朝。よし、とりあえず机の前には座ったぞ。
午前。手をつけてないほうの翻訳をのぞいてみたのだが、"look..."が「~と見かけられる」と訳されている。
日本語として不自然な表現に感じられてしまうのだが、ストレートに「~にみえる」と訳したのではなにか不都合があるんだろうか?
それ以外の部分はすごく勉強になる翻訳なので、自分がどこかで重大な見落としでもしてるんじゃないかとちょっと不安。
午後。いつのまにか、また「どカント」な空間に迷い込みつつあるのではないだろうか、という気がしてきた。
いっそのこと、「ふりだしに戻る」というのもひとつのやり方ではあるんだろうが。