某定期試験の関係でぽっかりと予定の空いた一日。
とにもかくにもアッピアの翻訳を進める。
力尽きて夜はテレビつけながらだらだら。
ふと気になったのだけれど、「きびだんご」は「(穀物の)稷だんご」であると同時に「吉備だんご」でもあるわけなのなか?
「桃太郎」は「吉備津彦命」のことなのだ、と岡山の人々が主張するのはあれとして、「稷」を「吉備」にしてしまうのはさすがにあれなんじゃないすか?
…と思ったんだけれど、いま岡山で手に入る「きびだんご」は「稷」ではなく「お米」から作られているのだそうで。
すんません、やはり「吉備団子」で正解ということで。