20日、日曜。

引きこもって仕事させてもらう。

午前。一カ所、カントの英訳がそのまま引用されてるんだが、読みにくいことこの上ない。

原文なり翻訳なりをみればいいようなものなのだが、学校までいかないと資料がない。

夕方。これだけ大きいテキストなんだから、ネットみれば電子テキストがあることにようやく気づく。

だいたい対応しているのだが、"eben um deswillen allererst…"というのが"only on that account"になっていて、括弧の中に追い込まれている節がそのまま従属節の形で本文中に出てきている。

原文が3階の従属節(なんていう言い方があるのかどうかしらないが)でおさめてるところを、4階の従属節(主節のs-vにぶら下がるかたちで4レベル分の副詞節がひっつく)からなる文章にしちゃってる模様。

こんなものどう訳せというのか。

というか、これと同じ構造の文章を作文しなさい、といわれてもできないんじゃないかな。

夜。よく考えたら三連休の中日だったらしい。

明日も休日なんだそうで。